Thursday, December 19, 2013

Taproot Results 尋根文化交流計畫結果

Feature on Tap Root Cultural Exchange Program on Da Ai 2 TV.



The AUT visitors had a meeting at the Council of Indigenous Peoples in Taipei City on the last day.

The 2013 Tap Root Cultural Exchange Program ended on December 17th after the visitors from the Auckland University of Technology (AUT) boarded their airplane and departed Taiwan. There is still work to do to follow up with the supporters and submit a report to the Council of Indigenous Peoples and the Indigenous Peoples Cultural Foundation. Even though there were many activities, it is hard to pin down the tangible results of the program, as it was designed to plant the seeds for future cooperation. Much of the results are carried in the hearts and memories of the many participants. For now, we can provide a brief report on the results of our 2013 program.

The Maori visitors raised the interest and curiosity of many people in the communities that they visited. When they had the opportunity for interaction, they touched many hearts.

毛利參訪者的到來引起其參訪社群團體高度的興趣及好奇。因為此次交流機會,許多人的心深受感動。以下為此次「尋根文化交流計畫」之成果:

Results 結果:
  • A relationship was established between Auckland University of Technology (AUT) and two universities in Taiwan that could lead to future student exchanges. They include Chaoyang University of Technology (朝陽科技大學) and National Dong Hwa University (國立東華大學).
  • The International Forum on Indigenous Film and Television Cooperation brought notable guest speakers who gave the students from New Zealand and Taiwan a foundation of knowledge helpful for future international cooperation.
  • The workshop created a practice opportunity for a team from New Zealand and Taiwan to produce creative film ideas together. There was an evaluation of the process and suggestions provided by the students.
  • The Austronesian Film Festival (南島電影節) screened a total of 4 films from Taiwan and 2 films from New Zealand to an audience of 300 people.
  • The Maori students participated in the "Sanga Exhibition" at the National Museum of Prehistory and cooperated with the Rukai Tribe from Taromak Village.
  • Over 200 students at Jinshan High School (新北市金山高中) had the opportunity for cultural instruction and exchange with the Maori visitors.
  • Over 5,000 people in Taiwan had cultural interaction or learning from the Maori students from the Auckland University of Technology.
  • The Maori visitors found more cultural similarities to their culture when visiting Taitung, especially when examining the prehistoric artifacts.
  • There was good media coverage of the activities in Taiwan, including on television, newspapers and radio.
  • 建立紐西蘭奧克蘭理工大學與朝陽科技大學和國立東華大學之良好互動,搭起未來交換學生的橋樑。
  • 計畫期間之學術講座促使紐西蘭及臺灣團隊共同發想與創造影視合作的機會,參與者於活動過程中對影視製作提出許多可供思考的建議。
  • 南島電影節共放映四部臺灣電影及兩部紐西蘭電影,觀影人數共達四百人。
  • 參與臺東國立臺灣史前文化博物館以達魯瑪克部落為主題之特展開幕活動,「飛舞的勇士」,觀賞表演。
  • 為兩百餘位新北市金山高中的學生帶來與毛利師生交流互動的機會。
  • 七千五百餘名臺灣民眾與奧克蘭理工大學的毛利師生進行文化互動和學習。
  • 參訪者於台東觀賞史前文物時,發現許多文物與毛利文化有極大的相似之處。
  • 尋根文化交流計畫受到眾多優質媒體重視與採訪,包含電視專訪、新聞報導及廣播等。


News Articles 新聞文章:


Videos 視頻:


Photos 照片:


Letters 照片:


Friday, December 6, 2013

Day 2: The Taproot Cultural Exchange Program 第二天:尋根文化交流計畫

The Maori students from AUT perform before the press conference.

來自奧克蘭科技大學的毛利學生們在記者會開始前表演

The second day of our program was the International Forum on Indigenous Film and Television Cooperation. The purpose of this part of our event was to give the students from New Zealand and Taiwan an opportunity to learn about the Film and Television industry in Taiwan and the current state of media cooperation. It was also an opportunity for them to learn more about the opportunities provided by the new ANZTEC agreement signed by Taiwan and New Zealand.


尋根文化交流計畫第二天的活動為國際原住民影視講,目的是讓來自紐西蘭的及台灣的學生有機會學習台灣的影視產業及媒體合作的現狀,同時也給予雙方學生機會瞭解由台灣及紐西蘭所共同簽署的台紐貿易協定所提供的契機。

The Maori visitors introduce themselves and sing a welcome ceremonial song.

毛利師生們自我介紹並吟唱歡迎儀式歌曲

The event opened at 9:00 am, with the first guest speaker, Tamati Howard, from the Auckland University of Technology introducing the participants from New Zealand. There were about 150 attendees, who were mostly faculty and staff from Chaoyang University of Technology (CYUT). They learned that the Maori introduce themselves formally by naming their origins first, and then more details of where they come from. It places an emphasis on origin rather than the name.


活動於早上九點開始,我們的第一位演講者為來自紐西蘭科技大學的湯瑪提.霍華德(Tamati Howard),湯瑪提為我們介紹了來自紐西蘭的毛利師生們。禮堂裡約有150位聽眾來聆聽演講,大部份的聽眾為朝陽科技大學教職員,他們瞭解到毛利人在正式的自我介紹時會先告知他們的起源,然後再告知他們由何處來,毛利人注重他們的起源而不是名字。



After the introduction and a heartwarming song, Mr. Howard gave his presentation, which showed a history of Maori in New Zealand film and television.


在自我介紹和一首感人的歌曲後,霍華德先生發表了關於毛利人於紐西蘭影視界歷史的演講。

Dr. Jonathan Chu of Chaoyang University of Technology

朝陽科技大學傳播藝術系助理教朱俊仰博

The second presentation, "Post new wave? Some observation of the new trend of Taiwan's film market," was provided by Dr. Jonathan Chu of Chaoyang University of Technology. His lecture shared trends of Taiwanese film, highlighting the recent successes by Taiwanese director Wei Te-Sheng. The Maori students were especially interested in his film about the Wushe Incident titled, "Seediq Bale."


第二場演講為朝陽科技大學傳播藝術系助理教朱俊仰博所帶來的「後新浪潮?台灣電影市場之新趨勢觀」,朱俊仰博士描述了台灣電影的趨勢,強調台灣導演魏德聖近期於台灣電影界的成功,毛利學生對於以霧社事件為背景的電影『賽德克.巴萊』有著濃厚的興趣。

David Tsou from the Council of Indigenous Peoples

行政院原住民族委員會專門委員鄒求

The third presentation was given by David Tsou, Department of Planning Senior Executive Officer from the Council of Indigenous Peoples. He gave a brief description of the ANZTEC agreement, focusing on the chapter dealing with indigenous cooperation between Taiwan and New Zealand. He was proud to announce the ratification of the agreement by the legislature, and welcomed ideas for new projects to fund.


第三場演講由原住民族委員會的計畫專門委員鄒求所帶來關於台紐經濟合作協定(ANZTEC)的簡述,鄒求聚焦於處理台灣原住民與紐西蘭原住民合作的章節,他驕傲地宣佈台紐經濟合作協定獲得立法機關的核准,並且歡迎任何為新計畫募集資金的意見。

Tamati Howard, Serena Chui, and Tony Coolidge

湯瑪提.霍華德、紐西蘭商工辦事處副代表徐嘉明(Serena Chui及尋根計畫執行長陳華

The fourth presentation was provided by Serena Chui, Deputy Director of the New Zealand Commerce and Industry Office in Taipei. Her presentation was more about the ANZTEC agreement.


紐西蘭商工辦事處副代表徐嘉明(Serena Chui)為我們帶來了第四場演講,他的演講大多為台紐經濟合作協定。

Masao Aki plays the jew's harp to open his speech.

原視台長馬紹.阿紀(Masao Aki)以單簧口琴開啟他的演講

The fifth and final presentation was provided by Masao Aki, Chief Director of Taiwan Indigenous Television. His presentation was titled, "International Indigenous Film and Television Cooperation (WITBN)." He opened his speech in a memorable way, playing a song on the jew's harp, a traditional Atayal tribal instrument.


原視台長馬紹.阿紀為我們帶來了第五場也是最後一場演講,他的演講主題為世界原住民廣電聯盟(WITBN),藉由吹奏單簧口琴,他以令人印象深刻的方式開啟他的演講,單簧口琴為泰雅族的一種傳統樂器。



After the guest speaker section of the event, the press conference was kicked off with a speech by the dean of the School, and a performance of the Maori visitors. They provided several songs and a haka dance. They were followed by a Taiwanese student group from CYUT, which performed several indigenous dances.


在各演講者為活動發表演說後,記者會及毛利師生表演在學院院長的致詞後展開。毛利師生表演了幾首歌及哈卡舞蹈,在他們的表演後為朝陽學生們所帶來的原住民舞蹈表演。

A television reporter interviews the CYUT students involved in the exchange program.

一電視台記者訪問與交流計畫相關之朝陽學生們

After the performance, the media conducted interviews of the organizers, Maori students, and even the volunteers. There were more media represented than expected, which was an encouraging sign as to the interest in the type of event we were conducting.


在表演後,媒體訪問了尋根計畫執行長、毛利學生、甚至計畫的志工們,在場參與的媒體比預期還踴躍,這無疑是對我們所執行的計畫一大鼓勵。

Students from New Zealand and Taiwan worked together to develop a creative film concept.

來自紐西蘭和台灣的學生共同構築有創意的電影概念

After a catered buffet dinner, the Taiwanese and Maori students worked together in the Communication Arts Building for the Workshop portion of the event. They were briefed by Tony Coolidge on the elements of a film proposal. They studied the text of the ANZTEC Agreement. Then they worked together on two teams to develop a story idea for a mock cooperative international film project. They were given the experience of what it was like to work with an international crew as if they had a project funded by ANZTEC. The process was a learning experience, and the participants shared the challenges and benefits of working with a production crew from another country.


在享用完自助式的午餐後,台灣學生與毛利學生在設計大樓為計畫的專題討論合作,在Tony簡短介紹完電影提案元素後,學生們研習台紐經濟合作協定,接著他們以分組方式進行,假設台紐經濟合作協定將資助他們的專案,隨後一起模擬建構國際電影合作專案的故事題材,學生們體驗到如何與國際團員合作。專題討論為一學習經驗的過程,參與的學生們與來自另一國土的團員們分享一起工作的挑戰及益處。

Our amazing volunteer interpreters provided the communication support for cooperation.

我們的翻譯志工為溝通合作提供協助