Friday, December 6, 2013

Day 2: The Taproot Cultural Exchange Program 第二天:尋根文化交流計畫

The Maori students from AUT perform before the press conference.

來自奧克蘭科技大學的毛利學生們在記者會開始前表演

The second day of our program was the International Forum on Indigenous Film and Television Cooperation. The purpose of this part of our event was to give the students from New Zealand and Taiwan an opportunity to learn about the Film and Television industry in Taiwan and the current state of media cooperation. It was also an opportunity for them to learn more about the opportunities provided by the new ANZTEC agreement signed by Taiwan and New Zealand.


尋根文化交流計畫第二天的活動為國際原住民影視講,目的是讓來自紐西蘭的及台灣的學生有機會學習台灣的影視產業及媒體合作的現狀,同時也給予雙方學生機會瞭解由台灣及紐西蘭所共同簽署的台紐貿易協定所提供的契機。

The Maori visitors introduce themselves and sing a welcome ceremonial song.

毛利師生們自我介紹並吟唱歡迎儀式歌曲

The event opened at 9:00 am, with the first guest speaker, Tamati Howard, from the Auckland University of Technology introducing the participants from New Zealand. There were about 150 attendees, who were mostly faculty and staff from Chaoyang University of Technology (CYUT). They learned that the Maori introduce themselves formally by naming their origins first, and then more details of where they come from. It places an emphasis on origin rather than the name.


活動於早上九點開始,我們的第一位演講者為來自紐西蘭科技大學的湯瑪提.霍華德(Tamati Howard),湯瑪提為我們介紹了來自紐西蘭的毛利師生們。禮堂裡約有150位聽眾來聆聽演講,大部份的聽眾為朝陽科技大學教職員,他們瞭解到毛利人在正式的自我介紹時會先告知他們的起源,然後再告知他們由何處來,毛利人注重他們的起源而不是名字。



After the introduction and a heartwarming song, Mr. Howard gave his presentation, which showed a history of Maori in New Zealand film and television.


在自我介紹和一首感人的歌曲後,霍華德先生發表了關於毛利人於紐西蘭影視界歷史的演講。

Dr. Jonathan Chu of Chaoyang University of Technology

朝陽科技大學傳播藝術系助理教朱俊仰博

The second presentation, "Post new wave? Some observation of the new trend of Taiwan's film market," was provided by Dr. Jonathan Chu of Chaoyang University of Technology. His lecture shared trends of Taiwanese film, highlighting the recent successes by Taiwanese director Wei Te-Sheng. The Maori students were especially interested in his film about the Wushe Incident titled, "Seediq Bale."


第二場演講為朝陽科技大學傳播藝術系助理教朱俊仰博所帶來的「後新浪潮?台灣電影市場之新趨勢觀」,朱俊仰博士描述了台灣電影的趨勢,強調台灣導演魏德聖近期於台灣電影界的成功,毛利學生對於以霧社事件為背景的電影『賽德克.巴萊』有著濃厚的興趣。

David Tsou from the Council of Indigenous Peoples

行政院原住民族委員會專門委員鄒求

The third presentation was given by David Tsou, Department of Planning Senior Executive Officer from the Council of Indigenous Peoples. He gave a brief description of the ANZTEC agreement, focusing on the chapter dealing with indigenous cooperation between Taiwan and New Zealand. He was proud to announce the ratification of the agreement by the legislature, and welcomed ideas for new projects to fund.


第三場演講由原住民族委員會的計畫專門委員鄒求所帶來關於台紐經濟合作協定(ANZTEC)的簡述,鄒求聚焦於處理台灣原住民與紐西蘭原住民合作的章節,他驕傲地宣佈台紐經濟合作協定獲得立法機關的核准,並且歡迎任何為新計畫募集資金的意見。

Tamati Howard, Serena Chui, and Tony Coolidge

湯瑪提.霍華德、紐西蘭商工辦事處副代表徐嘉明(Serena Chui及尋根計畫執行長陳華

The fourth presentation was provided by Serena Chui, Deputy Director of the New Zealand Commerce and Industry Office in Taipei. Her presentation was more about the ANZTEC agreement.


紐西蘭商工辦事處副代表徐嘉明(Serena Chui)為我們帶來了第四場演講,他的演講大多為台紐經濟合作協定。

Masao Aki plays the jew's harp to open his speech.

原視台長馬紹.阿紀(Masao Aki)以單簧口琴開啟他的演講

The fifth and final presentation was provided by Masao Aki, Chief Director of Taiwan Indigenous Television. His presentation was titled, "International Indigenous Film and Television Cooperation (WITBN)." He opened his speech in a memorable way, playing a song on the jew's harp, a traditional Atayal tribal instrument.


原視台長馬紹.阿紀為我們帶來了第五場也是最後一場演講,他的演講主題為世界原住民廣電聯盟(WITBN),藉由吹奏單簧口琴,他以令人印象深刻的方式開啟他的演講,單簧口琴為泰雅族的一種傳統樂器。



After the guest speaker section of the event, the press conference was kicked off with a speech by the dean of the School, and a performance of the Maori visitors. They provided several songs and a haka dance. They were followed by a Taiwanese student group from CYUT, which performed several indigenous dances.


在各演講者為活動發表演說後,記者會及毛利師生表演在學院院長的致詞後展開。毛利師生表演了幾首歌及哈卡舞蹈,在他們的表演後為朝陽學生們所帶來的原住民舞蹈表演。

A television reporter interviews the CYUT students involved in the exchange program.

一電視台記者訪問與交流計畫相關之朝陽學生們

After the performance, the media conducted interviews of the organizers, Maori students, and even the volunteers. There were more media represented than expected, which was an encouraging sign as to the interest in the type of event we were conducting.


在表演後,媒體訪問了尋根計畫執行長、毛利學生、甚至計畫的志工們,在場參與的媒體比預期還踴躍,這無疑是對我們所執行的計畫一大鼓勵。

Students from New Zealand and Taiwan worked together to develop a creative film concept.

來自紐西蘭和台灣的學生共同構築有創意的電影概念

After a catered buffet dinner, the Taiwanese and Maori students worked together in the Communication Arts Building for the Workshop portion of the event. They were briefed by Tony Coolidge on the elements of a film proposal. They studied the text of the ANZTEC Agreement. Then they worked together on two teams to develop a story idea for a mock cooperative international film project. They were given the experience of what it was like to work with an international crew as if they had a project funded by ANZTEC. The process was a learning experience, and the participants shared the challenges and benefits of working with a production crew from another country.


在享用完自助式的午餐後,台灣學生與毛利學生在設計大樓為計畫的專題討論合作,在Tony簡短介紹完電影提案元素後,學生們研習台紐經濟合作協定,接著他們以分組方式進行,假設台紐經濟合作協定將資助他們的專案,隨後一起模擬建構國際電影合作專案的故事題材,學生們體驗到如何與國際團員合作。專題討論為一學習經驗的過程,參與的學生們與來自另一國土的團員們分享一起工作的挑戰及益處。

Our amazing volunteer interpreters provided the communication support for cooperation.

我們的翻譯志工為溝通合作提供協助


1 comment: